Subtle Journal of Raw Coinage No. 66

More from the physical files: something I’d forgotten I’d participated in, The Subtle Journal of Raw Coinage, which Geof Huth used to publish. It’s on a slip of paper – one of 100 copies – that I received in 1993 while in Osaka, publication date February 28. Looks pretty good for paper that’s now over 30 years old.

The actual size of the slip is about 8.5 x 3.5 inches, and the back is blank. Geof sent me more than one. I gave a few away, but I still have perhaps three or four.

I also don’t remember exactly how I came to create the words. Geof must have asked me to contribute some words; asked by letter or postcard, since this was pre-email, and I never spoke to him over the phone in those days. Then I must have sat down one day, whipped up the neologisms, and then put them in the mail.

The goal, as I vaguely remember, was to come up with words that could have some conventional meaning, but did not. Also, they had to evoke Japan somehow or other. I’m not sure whether the latter was my idea or not, but I believe I succeeded.

Japanease = Japan, ease (easy enough; easy days in Japan).

Tofun = tofu, fun. I knew about tofu long before living in Japan, since the food’s North American popularity had come of age in the 1980s. The very first time I heard of it, maybe, was at the New Guild Coop in Austin in the UT summer of ’81, where a health food enthusiast posted his verse in the communal kitchen:

Tofu/

is good/

for you.

Salarymaniac = Salaryman, maniac. Not too many actual maniacs among salarymen, I bet, but there must have been a few. We gaijin had a term for the vomit one would sometimes see on the sidewalks of Osaka, which looked like the result of a sudden projection straight down from a few feet up, if that. The sort of mess you’d expect from a salaryman who’d drank too much too fast with colleagues, and who managed to make it outside in time. The pattern somehow always included diced carrots. Anyway, that was a salaryman’s hanko.

Yenen = Yen, en. Yen is what we call the currency. En is what the Japanese call it.

Tokyosaka = Tokyo and Osaka, of course. The foreign press, at least in the those days, tended to be in Tokyo, and seemed not to get out of town much, so Tokyo = Japan in a lot of coverage, which was off-putting for those of us in Osaka. Or maybe I felt that way because I’ve long had an affinity for second cities.